25 responses to “My Postillion Has Been Struck By Lightning.”

  1. Lois Lowry

    I can sort of remember, from my childhood days in Tokyo, how to say “My left leg” (Watakshi-no hidari ashi). Now if it (as opposed to my postillion) were to be struck by lightning….

    1. Meg

      And I was dragged to Hebrew school as a kid, and can only remember Ani yoshevet al ha keysay, which is phonetic for I sit on the chair. Pathetic.

  2. Cathy cassidy

    Meg, this phrase popped into my head a few days ago… decades after I read the Dirk Bogarde autobiog. And I was trying to imagine what a postillion might look like, and you have sorted that. My fave odd phrase, learned age 13 in Russian class, in our text book – the elephant is in the garden… apart from the word ‘Briefcase’ the only phrase I ever learned. And only phonically now, alas. (Apologies – ‘eta slon f’sadu’) I used to have nightmares at time of Reagan & Cold War that if we were ever invaded I would blurt out this phrase and be spared… OK. I was a very messed up teen.
    xxx

    1. Meg

      Ah, great minds, Cathy. Hard to imagine how being able to communicate in Russian that there’s an elephant in the garden could be useful. Particularly in Scotland…

  3. matt

    the German phrasebook from the British Consulate for England Fans at 2006 World Cup. “may I pitch my tent in your Garden?” darf ich mein Zelt in Ihren Garten aufrichten?

    1. Meg

      Or perhaps, ‘do you mind very much if we lose?’

  4. bookwitch

    That would be slide, I think. And apron. And I’m a former colleague of postiljoner I’ll have you know.

    1. Meg

      Slide and apron makes more sense. Colleague of postiljoner? Huh?

  5. Tony

    You must know the Monty Python sketch?:

    1. Meg

      Thanks for that — I’d forgotten it!

  6. Caroline Coxon

    I have an Italian phrase book, dated 1963. To me that doesn’t seem so very long ago, but here are a few choice phrases:

    On the plane:
    Bring me some cotton wool, please. (Mi porti dell’ovatta, per piacere)

    At the hotel:
    Must one wear evening dress?(E prescritto l’abito da sera?)
    I can’t dance the twist. (Non so ballare il twist)

    Shopping:
    Have you a piece of string? (Ha un po’di spago?)

    I think I shall do very well in Italy!

    1. Meg

      Fantastic. The piece of string is interesting. And a bit mysterious.

  7. Caroline Coxon

    It’s not as though I have any work to do this morning…

    Here is my parents’ Greek Phrase book, dated 1964. I’m so glad I kept it! Who knows when I might need to say:

    I have two pairs of socks to be mended (Έχω δύο ζευγάρια κάλτσες για να επιδιορθωθούν)

    I have trodden on a sea urchin (Έχω πατήσει σε αχινός)

    Grind your teeth very gently (Τρίζουν τα δόντια σας πολύ απαλά)

    Don’t bite on that for four hours (Να μην δαγκώσει σε αυτό για τέσσερις ώρες)

  8. Meg

    You are making me very happy, Caroline.

  9. Kate

    Ich habe einen kleinen roten Schornstein auf meinem Dach.
    This phrase has always stuck with me from my brief time learning German at school about thirty five years ago. I never could picture the circumstances in which I would need to say, ‘I have a little red chimney on my roof’. Thank you so much for this post!

  10. bookwitch

    Postiljon is the only slightly old-fashioned word for postman.

  11. Keren David

    A slight twist…I learned Dutch from a lovely young man when I was heavily pregnant. I decided to bring in the hospital booklet so we could translate it together. I learned Dutch and he learned all about obstetrics. I will never forget the look on his face when we came to the word ‘slijmplug’ – yes, the Dutch word for mucus is pronounced slime – and I had to explain what it was. Too much information!

    1. Meg

      Slime plug is great, and so intuitive. So baby would be sleejpdisturber and husband would be herrpub?

  12. Zannah Kearns

    I don’t have the phrase book I’m afraid, but I met an American girl in Costa Rica and her book had the Spanish for ‘Would you like to move in with me?’ followed by ‘I’m not sure this is working out.’

  13. Kirsten Baron

    The only complete German phrase my husband acquired while working in Frankfurt sometime in the last century was “Ich habe auch ein schwarzes Fahrrad” which means ‘I also have a black bicycle’. It’s the ALSO that delights me.

  14. Jody Casella

    I managed to pass a college Spanish class by memorizing the sentence: “Una noria es un pozo con un mechaniso para sacar agua.” (A noria is a type of well with a mechanism used for drawing out water.) The professor thought I was funny for working that into a conversation. This is tied with the word boligarafo (sp?)–ball point pen. Which I used to fool the Puerto Rican kids I worked with at Ponderosa into thinking I knew Spanish. (They stopped speaking in Spanish in front of me after that.)

  15. Sir Thurio

    The only Welsh that has stuck with me after a year in Aberystwyth in the 80s is (apologies for the spelling) Gai guisan os gwelych yn dda and Buddugoliaeth i’r glowyr. Kiss me please (note the good manners) and Victory to the miners. It all sounds a bit Eric Morecambe now.

  16. Jane

    Have you ever played the brilliant game which is to read the phrase book as a play? In particular the chapters about difficult situations make increasingly tense and tortuous stories. Older phrasebooks are best for the pained politeness recommended when demanding to see the British Consul.

    1. Meg

      I love the idea of this. What a brilliant game. Will try it instantly.

  17. Christina

    I have just come upon your blog, hence my late chiming-in on this thread. David Sedaris had a very, very funny article about a phrase book he was using on a recent trip and I believe it was in last week’s New Yorker. It was filled with inadvertent sagas and non-sequiters. Enjoy.

Leave a Reply